比留間久夫 HP

Home > ブログ > 洋楽かなり意訳

The Prettiest Star

    君は何でも持っている
 一緒にいると、とても安らぐし
 穏やかなこどものようになれる
 ほらね、いまもまた君に近づこうとしている

 疲れてるの?
 きっと見上げてる空が広すぎるからだよ
 でもそれは君の世界も大きくする
 ただ心は余計にちりちりになるけどね
 何もかも得ようとする代わりに

  過去の思い出にとどまるのはもうやめよう
  それは終わってしまった映画を
  いつまでも観てるようなものだろ?
  最高の恋人よ
  君と僕に必要なのは
  動き、変わり続けることだと思うんだ

 いつか、いつになるかわからないけど
 君と僕は遥か彼方へと昇ってゆくだろう
 君が空に光る僕の美しい星でいてくれる限り

     素敵な君と一緒になれたら



マーク・ボランがシングル盤のリードギターを弾いてることから、彼の事を歌った唄だと(同性愛チックに♡)よく言われてきたが、どうやら違うらしい。
最初の妻アンジーに電話でプロポーズしたときに歌った唄らしい。
自分はマーク・ボランのファンでもあるが、アルバムに収録されてるミック・ロンソンがリードを演ってるテンポアップされたこっちのバージョンのほうが好きだ。
しかし、デヴィッド・ボウイの歌詞を和訳するのは難しい。たぶん、わかりやすくするとこんな感じなんじゃないかなぁと自分のレベルに落として訳してみるが、いつも外国語の歌を聴くと、どんなことが歌われてるんだろうと気になるのだから仕方がない。
     

PAGE TOP